اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
وہ کہتے ہیں
jamīʿun
جَمِيعٌ
(are) an assembly
سب کے سب۔ جماعت
muntaṣirun
مُّنتَصِرٌ
helping (each other)?"
بدلہ لینے والے ہیں
طاہر القادری:
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیں،
English Sahih:
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
1 Abul A'ala Maududi
یا اِن لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ ہم ایک مضبوط جتھا ہیں، اپنا بچاؤ کر لیں گے؟
2 Ahmed Raza Khan
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم سب مل کر بدلہ لے لیں گے
3 Ahmed Ali
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں
4 Ahsanul Bayan
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں (١)۔
٤٤۔١ تعداد کی کثرت اور وسائل قوت کی وجہ سے، ہم دشمن سے انتقام لینے پر قادر ہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
6 Muhammad Junagarhi
یا یہ کہتے ہیں کہ ہم غلبہ پانے والی جماعت ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
یا وہ کہتے ہیں کہ ہم ایک ایسی جماعت ہیں جو غالب رہیںگے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ ہمارے پاس بڑی جماعت ہے جو ایک دوسرے کی مدد کرنے والی ہے
9 Tafsir Jalalayn
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
ya inn ka kehna yeh hai kay hum aesi jamiyat hain jo apna bachao aap kerlay gi-?
- القرآن الكريم - القمر٥٤ :٤٤
Al-Qamar54:44