Skip to main content

وَالسّٰبِقُوْنَ السّٰبِقُوْنَ ۙ

And the foremost
وَٱلسَّٰبِقُونَ
اور آگے بڑھنے والے
(are) the foremost
ٱلسَّٰبِقُونَ
آگے بڑھنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں

English Sahih:

And the forerunners, the forerunners.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور آگے والے تو پھر آگے وا لے ہی ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جو سبقت لے گئے وہ تو سبقت ہی لے گئے

احمد علی Ahmed Ali

اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو آگے والے ہیں وہ تو آگے والے ہیں (١)

١٠۔١ ان سے مراد خواص مومنین ہیں، یہ تیسری قسم ہے جو ایمان قبول کرنے میں سبقت کرنے اور نیکی کے کاموں میں بڑھ چڑھ کر حصہ لینے والے ہیں، اللہ تعالٰی ان کو قرب خاص سے نوازے گا، یہ ترکیب ایسے ہی ہے، جیسے کہتے ہیں، تو تو ہے اور زید زید، اس میں گویا زید کی اہمیت اور فضیلت کا بیان ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور (تیسری قِسم) سبقت کرنے والوں کی ہوگی وہ تو سبقت کرنے والے ہی ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور سبقت کرنے والے تو سبقت کرنے والے ہی ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور (تیسرے) سبقت لے جانے والے (یہ) پیش قدمی کرنے والے ہیں،