Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤلُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ

"Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
O those astray!
أَيُّهَا
اے
O those astray!
ٱلضَّآلُّونَ
گمراہو
the deniers
ٱلْمُكَذِّبُونَ
جھٹلانے والو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!

English Sahih:

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو

احمد علی Ahmed Ali

پھر بے شک تمہیں اے گمراہو جھٹلانے والو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو !

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو!

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،