ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤلُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ
"Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
O those astray!
أَيُّهَا
اے
O those astray!
ٱلضَّآلُّونَ
گمراہو
the deniers
ٱلْمُكَذِّبُونَ
جھٹلانے والو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
English Sahih:
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر اے گمراہو اور جھٹلانے والو!
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر بیشک تم اے گمراہو جھٹلانے والو
احمد علی Ahmed Ali
پھر بے شک تمہیں اے گمراہو جھٹلانے والو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو !
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر تم اے جھٹلانے والے گمرا ہو!
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر تم اے گمراہو جھٹلانے والو!
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر تم اے گمراہو اور جھٹلانے والو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس کے بعد تم اے گمراہو اور جھٹلانے والوں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر بیشک تم لوگ اے گمراہو! جھٹلانے والو،