Skip to main content

وَمَا لَـكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِۚ وَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

wamā
وَمَا
And what
اور کیا ہے
lakum
لَكُمْ
(is) for you
تمہارے لیے
لَا
(that) not
نہیں
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe
تم ایمان لاتے ہو
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
in Allah
اللہ پر
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
اور رسول
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
calls you
بلاتا ہے تم کو
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
تاکہ تم ایمان لاؤ
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
اپنے رب پر
waqad
وَقَدْ
and indeed
حالانکہ تحقیق
akhadha
أَخَذَ
He has taken
اس نے لیا ہے
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
پختہ عہد تم سے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
ہو تم
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے، حالانکہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں بلا رہے ہیں کہ تم اپنے رب پر ایمان لاؤ اور بیشک (اللہ) تم سے مضبوط عہد لے چکا ہے، اگر تم ایمان لانے والے ہو،

English Sahih:

And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?

1 Abul A'ala Maududi

تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ پر ایمان نہیں لاتے حالانکہ رسول تمہیں اپنے رب پر ایمان لانے کی دعوت دے رہا ہے اور وہ تم سے عہد لے چکا ہے اگر تم واقعی ماننے والے ہو