Skip to main content

وَلَوْ اَنَّـنَا نَزَّلْنَاۤ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤٮِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَ حَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْۤا اِلَّاۤ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰـكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And (even) if
اور اگر
annanā
أَنَّنَا
[that] We (had)
بیشک ہم
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
نازل کرتے ہم
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
ان کی طرف
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتوں کو
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
اور کلام کرتے ان سے
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
مردے
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
and We gathered
اور اکٹھا کر لاتے ہم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
before them
ان پر
kulla
كُلَّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کو
qubulan
قُبُلًا
face to face
سامنے
مَّا
not
نہ
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
کہ ایمان لے آتے
illā
إِلَّآ
unless
مگر
an
أَن
[that]
یہ کہ
yashāa
يَشَآءَ
wills
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
لیکن
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant
جہالت برتتے ہیں

طاہر القادری:

اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اتار دیتے اور ان سے مُردے باتیں کرنے لگتے اور ہم ان پر ہر چیز (آنکھوں کے سامنے) گروہ در گروہ جمع کر دیتے وہ تب بھی ایمان نہ لاتے سوائے اس کے جو اﷲ چاہتا اور ان میں سے اکثر لوگ جہالت سے کام لیتے ہیں،

English Sahih:

And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہم فرشتے بھی ان پر نازل کر دیتے اور مُردے ان سے باتیں کرتے اور دنیا بھر کی چیزوں کو ہم ان کی آنکھوں کے سامنے جمع کر دیتے تب بھی یہ ایمان لانے والے نہ تھے، الا یہ کہ مشیت الٰہی یہی ہو کہ وہ ایمان لائیں، مگر اکثر لوگ نادانی کی باتیں کرتے ہیں