Skip to main content

سَيَـقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشْرَكْنَا وَلَاۤ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَىْءٍ ۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَـنَا ۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْـتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
عنقریب کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
Had willed
چاہتا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
مَآ
not
نہ
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک کرتے ہم
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ḥarramnā min
حَرَّمْنَا مِن
we (would) have forbidden [of]
ہم حرام کرتے
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
کوئی چیز
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
اسی طرح
kadhaba
كَذَّبَ
denied
جھٹلایا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
min
مِن
(were from)
سے
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
جو ان سے پہلے تھے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
انہوں نے چکھ لیا
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
عذاب ہمارا
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
hal
هَلْ
"Is
کیا
ʿindakum min
عِندَكُم مِّنْ
with you [of]
تمہارے پاس ہے
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
کوئی علم
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
پس تم نکالو اس کو
lanā
لَنَآۖ
for us?
ہمارے لئے
in
إِن
Not
نہیں
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
تم پیروی کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان کی
wa-in
وَإِنْ
and not
اور نہیں
antum
أَنتُمْ
you (do)
تم
illā
إِلَّا
but
مگر
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو

طاہر القادری:

جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو،

English Sahih:

Those who associated [others] with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but misjudging."

1 Abul A'ala Maududi

یہ مشرک لوگ (تمہاری ان باتوں کے جواب میں) ضرور کہیں گے کہ "اگر اللہ چاہتا تو نہ ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم کسی چیز کو حرام ٹھراتے" ایسی ہی باتیں بنا بنا کر اِن سے پہلے کے لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا یہاں تک کہ آخر کار ہمارے عذاب کا مزا انہوں نے چکھ لیا ان سے کہو "کیا تمہارے پاس کوئی علم ہے جسے ہمارے سامنے پیش کرسکو؟ تم تو محض گمان پر چل رہے ہو اور نری قیاس آرائیاں کرتے ہو"