Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗۤ اِلَّا هُوَۗ وَاِنْ يَّمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
touches you
پہنچائے تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
biḍurrin
بِضُرٍّ
with affliction
کوئی نقصان
falā
فَلَا
then no
تو نہیں
kāshifa
كَاشِفَ
remover
کوئی دور کرنے والا
lahu
لَهُۥٓ
of it
اس کے لیے
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۖ
Him
وہی
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
He touches you
پہنچائے تم کو
bikhayrin
بِخَيْرٍ
with good
کوئی بھلائی
fahuwa
فَهُوَ
then He
تو وہ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
اوپر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
قادر ہے

طاہر القادری:

اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے،

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good – then He is over all things competent.

1 Abul A'ala Maududi

اگر اللہ تمہیں کسی قسم کا نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو تمہیں اس نقصان سے بچا سکے، اور اگر وہ تمہیں کسی بھلائی سے بہرہ مند کرے تو وہ ہر چیز پر قادر ہے