Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ اَبْوَابَ كُلِّ شَىْءٍ ۗ حَتّٰۤى اِذَا فَرِحُوْا بِمَاۤ اُوْتُوْۤا اَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً فَاِذَا هُمْ مُّبْلِسُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
nasū
نَسُوا۟
they forgot
وہ بھول گئے
مَا
what
جو
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
وہ نصیحت دیے گئے
bihi
بِهِۦ
of [it]
اس کی
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
کھول دیے ہم نے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
abwāba
أَبْوَٰبَ
gates
دروازے
kulli
كُلِّ
(of) every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک
idhā
إِذَا
when
کہ جب
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
وہ خوش ہوگئے
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے
ūtū
أُوتُوٓا۟
they were given
جو وہ دیے گئے
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
ہم نے پکڑ لیا ان کو
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
fa-idhā
فَإِذَا
and then
تو تب
hum
هُم
they
وہ
mub'lisūna
مُّبْلِسُونَ
(were) dumbfounded
مایوس ہونے والے تھے

طاہر القادری:

پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو فراموش کردیا جو ان سے کی گئی تھی تو ہم نے (انہیں اپنے انجام تک پہنچانے کے لیے) ان پر ہر چیز (کی فراوانی) کے دروازے کھول دیئے، یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں (کی لذتوں اور راحتوں) سے خوب خوش ہو (کر مدہوش ہو) گئے جو انہیں دی گئی تھیں تو ہم نے اچانک انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا تو اس وقت وہ مایوس ہوکر رہ گئے،

English Sahih:

So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو، جو انہیں کی گئی تھی، بھلا دیا تو ہم نے ہر طرح کی خوشحالیوں کے دروازے ان کے لیے کھول دیے، یہاں تک کہ جب وہ اُن بخششوں میں جو انہیں عطا کی گئی تھیں خوب مگن ہوگئے تو اچانک ہم نے انہیں پکڑ لیا اور اب حال یہ تھا کہ وہ ہر خیر سے مایوس تھے