Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَخَذَ اللّٰهُ سَمْعَكُمْ وَ اَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ مَّنْ اِلٰـهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِهۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
کیا دیکھا تم نے
in
إِنْ
if
اگر
akhadha
أَخَذَ
took away
لے لے ۔ چھین لے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
samʿakum
سَمْعَكُمْ
your hearing
تمہاری سماعت کو
wa-abṣārakum
وَأَبْصَٰرَكُمْ
and your sight
اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو
wakhatama
وَخَتَمَ
and sealed
اور مہر لگا دے
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
پر
qulūbikum
قُلُوبِكُم
your hearts
تمہارے دلوں
man
مَّنْ
who
کون
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
الہ ہے
ghayru
غَيْرُ
other than
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
yatīkum
يَأْتِيكُم
to bring [back] to you?
جو لائے گا تمہارے پاس
bihi
بِهِۗ
with it?
اس کو
unẓur
ٱنظُرْ
See
دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
آیات کو
thumma
ثُمَّ
yet
پھر
hum
هُمْ
they
وہ
yaṣdifūna
يَصْدِفُونَ
turn away"
اعراض برتتے ہیں

طاہر القادری:

(ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اﷲ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اﷲ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیں،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how We diversify the verses; then they [still] turn away.

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ! ان سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ تمہاری بینائی اور سماعت تم سے چھین لے اور تمہارے دلوں پر مہر کر دے تو اللہ کے سوا اور کون سا خدا ہے جو یہ قوتیں تمہیں واپس دلاسکتا ہو؟ دیکھو، کس طرح ہم بار بار اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کرتے ہیں اور پھر یہ کس طرح ان سے نظر چرا جاتے ہیں