Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innī
إِنِّى
"Indeed I
بیشک میں
nuhītu
نُهِيتُ
[I] am forbidden
میں روکا گیا ہوں
an
أَنْ
that
کہ
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
میں عبادت کروں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ان ہستیوں کی
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
جن کو تم پکارتے ہو
min
مِن
from"
کے
dūni
دُونِ
besides"
سوا
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
اللہ
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّآ
"Not
نہیں
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
میں پیروی کرتا
ahwāakum
أَهْوَآءَكُمْۙ
your (vain) desires
تمہاری خواہشات کی
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
ḍalaltu
ضَلَلْتُ
I would go astray
میں بھٹک گیا
idhan
إِذًا
then
تب
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
anā
أَنَا۠
I (would be)
میں
mina
مِنَ
from
میں سے
l-muh'tadīna
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones"
ہدایت پانے والوں

طاہر القادری:

فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)،

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ! اِن سے کہو کہ تم لوگ اللہ کے سوا جن دوسروں کو پکارتے ہو اُن کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے کہو، میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہو گیا، راہ راست پانے والوں میں سے نہ رہا