Skip to main content

قُلْ اِنِّىْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهْوَاۤءَكُمْۙ قَدْ ضَلَلْتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُهْتَدِيْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Indeed I
إِنِّى
بیشک میں
[I] am forbidden
نُهِيتُ
میں روکا گیا ہوں
that
أَنْ
کہ
I worship
أَعْبُدَ
میں عبادت کروں
those whom
ٱلَّذِينَ
ان ہستیوں کی
you call
تَدْعُونَ
جن کو تم پکارتے ہو
from"
مِن
کے
besides"
دُونِ
سوا
Allah"
ٱللَّهِۚ
اللہ
Say
قُل
کہہ دیجیے
"Not
لَّآ
نہیں
I follow
أَتَّبِعُ
میں پیروی کرتا
your (vain) desires
أَهْوَآءَكُمْۙ
تمہاری خواہشات کی
certainly
قَدْ
تحقیق
I would go astray
ضَلَلْتُ
میں بھٹک گیا
then
إِذًا
تب
and not
وَمَآ
اور نہیں
I (would be)
أَنَا۠
میں
from
مِنَ
میں سے
the guided-ones"
ٱلْمُهْتَدِينَ
ہدایت پانے والوں

طاہر القادری:

فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)،

English Sahih:

Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ! اِن سے کہو کہ تم لوگ اللہ کے سوا جن دوسروں کو پکارتے ہو اُن کی بندگی کرنے سے مجھے منع کیا گیا ہے کہو، میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کروں گا، اگر میں نے ایسا کیا تو گمراہ ہو گیا، راہ راست پانے والوں میں سے نہ رہا