Skip to main content

قُلْ لَّوْ اَنَّ عِنْدِىْ مَا تَسْتَعْجِلُوْنَ بِهٖ لَقُضِىَ الْاَمْرُ بَيْنِىْ وَبَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِالظّٰلِمِيْنَ

qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
law
لَّوْ
"If
اگر
anna
أَنَّ
that
بیشک
ʿindī
عِندِى
(were) with me
میرے پاس ہوتا
مَا
what
جو
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
تم جلدی مانگتے ہو
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been decided
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کام کا۔ معاملے گا
baynī
بَيْنِى
between me
میرے درمیان
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۗ
and between you
اور تمہارے درمیان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

(ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میر ے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، اگر کہیں وہ چیز میرے اختیار میں ہوتی جس کی تم جلدی مچا رہے ہو تو میرے اور تمہارے درمیان کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا مگر اللہ زیادہ بہتر جانتا ہے کہ ظالموں کے ساتھ کیا معاملہ کیا جانا چاہیے