Skip to main content

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَٮِٕنْ اَنْجٰٮنَا مِنْ هٰذِهٖ لَـنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
man
مَن
"Who
کون
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
بچاتا ہے تم کو
min
مِّن
from
سے
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
اندھیروں سے
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
خشکی کے
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
اور سمندر کے
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
تم پکارتے ہو اس کو
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
گڑ گڑا کر
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly
اور چپکے چپکے ۚ
la-in
لَّئِنْ
"If
البتہ اگر
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
اس نے نجات دی ہمیں
min
مِنْ
from
سے
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
اس
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
مِنَ
from
میں سے
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones"
شکر کرنے والوں

طاہر القادری:

آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے،

English Sahih:

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'"

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ! ا ن سے پوچھو، صحرا اور سمندر کی تاریکیوں میں کون تمہیں خطرات سے بچاتا ہے؟ کو ن ہے جس سے تم (مصیبت کے وقت) گڑ گڑا، گڑگڑا کر اور چپکے چپکے دعائیں مانگتے ہو؟ کس سے کہتے ہو کہ اگر اس بلا سے تو نے ہم کو بچا لیا تو ہم ضرور شکر گزار ہوں گے؟