Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۚ قَالَ هٰذَا رَبِّىْ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
janna
جَنَّ
covered
طاری ہوگی۔ چھا گئی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
اس پر
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
رات
raā
رَءَا
he saw
اس نے دیکھا
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
ایک ستارہ
qāla
قَالَ
He said
کہا
hādhā
هَٰذَا
"This
یہ
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
میرا رب ہے
falammā
فَلَمَّآ
But when
پھر جب
afala
أَفَلَ
it set
وہ چھپ گیا
qāla
قَالَ
he said
کہا
لَآ
"Not
نہیں
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
میں پسند کرتا
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
چھپنے والوں کو

طاہر القادری:

پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا،

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]."

1 Abul A'ala Maududi

چنانچہ جب رات اس پر طاری ہوئی تو اُس نے ایک تار ا دیکھا کہا یہ میرا رب ہے مگر جب وہ ڈوب گیا تو بولا ڈوب جانے والوں کا تو میں گرویدہ نہیں ہوں