Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْـكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۗ فَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰۤؤُلَۤاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ

Those -
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are) ones whom
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ ہیں
We gave them
ءَاتَيْنَٰهُمُ
دی ہم نے ان کو
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
کتاب
and the judgment
وَٱلْحُكْمَ
اور حکمت۔ قوت فیصلہ
and the Prophethood
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
اور نبوت ۚ
But if
فَإِن
پھر اگر
disbelieve
يَكْفُرْ
کفر کرتے ہیں
in it
بِهَا
اس کا
these
هَٰٓؤُلَآءِ
یہ لوگ
then indeed
فَقَدْ
تو تحقیق
We have entrusted
وَكَّلْنَا
مقرر کردیا ہم نے
it
بِهَا
ساتھ اس کے
(to) a people
قَوْمًا
ایک قوم کو
who are not
لَّيْسُوا۟
نہیں ہیں وہ
therein
بِهَا
ساتھ اس کے
disbelievers
بِكَٰفِرِينَ
انکار کرنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو (پروا نہیں) ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں

English Sahih:

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تھی اب اگر یہ لوگ اس کو ماننے سے انکار کرتے ہیں تو (پروا نہیں) ہم نے کچھ اور لوگوں کو یہ نعمت سونپ دی ہے جو اس سے منکر نہیں ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ ہیں جن کو ہم نے کتاب اور حکم اور نبوت عطا کی تو اگر یہ لوگ اس سے منکر ہوں تو ہم نے اس کیلئے ایک ایسی قوم لگا رکھی ہے جو انکار والی نہیں

احمد علی Ahmed Ali

یہی لوگ تھے جنہیں ہم نے کتاب اور شریعت اور نبوت دی تھی پھر اگر مکہ والے ان باتو ں کو نہ مانیں تو ہم نے ان باتو ں کے ماننے کے لیے ایسے لوگ مقرر کر دیے جوان کے منکر نہیں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ لوگ ایسے تھے کہ ہم نے ان کو کتاب اور حکمت اور نبوت عطا کی تھی سو اگر یہ لوگ نبوت کا انکار کریں (١) تو ہم نے اس کے لئے ایسے بہت سے لوگ مقرر کر دیئے ہیں۔ جو اس کے منکر نہیں ہیں (٢)۔

٨٩۔١ اس سے مراد رسول اللہ کے مخالفیں، مشرکین اور کفار ہیں۔
٩٨۔٢ اس سے مراد مہاجرین و انصار اور قیامت تک آنے والے ایماندار ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ وہ لوگ تھے جن کو ہم نے کتاب اور حکم (شریعت) اور نبوت عطا فرمائی تھی۔ اگر یہ (کفار) ان باتوں سے انکار کریں تو ہم نے ان پر (ایمان لانے کے لئے) ایسے لوگ مقرر کردیئے ہیں کہ وہ ان سے کبھی انکار کرنے والے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ لوگ ایسے تھے کہ ہم نے ان کو کتاب اور حکمت اور نبوت عطا کی تھی سو اگر یہ لوگ نبوت کا انکار کریں تو ہم نے اس کے لئے ایسے بہت سے لوگ مقرر کردیئے ہیں جو اس کے منکر نہیں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے کتاب کا حکم اور نبوت عطا کی اب اگر یہ (مکہ والے) لوگ ان چیزوں کا انکار کرتے ہیں تو کوئی پروا نہیں ہے ہم نے ان چیزوں کا ذمہ دار ان لوگوں کو بنایا ہے جو انکار کرنے والے نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ افراد ہیں جنہیں ہم نے کتاب ,حکومت اور نبوت عطا کی ہے . اب اگر یہ لوگ ان باتوں کا بھی انکار کرتے ہیں تو ہم نے ان باتوں کا ذمہ دار ایک ایسی قوم کو بنایا ہے جو انکار کرنے والی نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(یہی) وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب اور حکمِ (شریعت) اور نبوّت عطا فرمائی تھی۔ پھر اگر یہ لوگ (یعنی کفّار) ان باتوں سے انکار کر دیں تو بیشک ہم نے ان (باتوں) پر (ایمان لانے کے لیے) ایسی قوم کو مقرر کردیا ہے جو ان سے انکار کرنے والے نہیں (ہوں گے)،