Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّ ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ ۚ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِ ۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّ ۚ وَاٰ تُوْهُمْ مَّاۤ اَنْفَقُوْا ۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَاۤ اٰ تَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ ۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْــَٔـلُوْا مَاۤ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْــَٔـلُوْا مَاۤ اَنْفَقُوْا ۗ ذٰ لِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
idhā
إِذَا
When
جب
jāakumu
جَآءَكُمُ
come to you
آجائیں تمہارے پاس
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
the believing women
مومن عورتیں
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
ان کے ایمان کو
fa-in
فَإِنْ
And if
پھر اگر
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
you know them
تم جان لوان کو
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
(to be) believers
ایمان والیاں
falā
فَلَا
then (do) not
تو نہ
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
return them
تم لوٹاؤ ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
the disbelievers
کفار کی (طرف)
لَا
Not
نہ
hunna
هُنَّ
they
وہ
ḥillun
حِلٌّ
(are) lawful
حلال ہیں
lahum
لَّهُمْ
for them
ان مردوں کے لیے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
lahunna
لَهُنَّۖ
for them
ان عورتوں کے لیے
waātūhum
وَءَاتُوهُم
But give them
اور دو ان کو
مَّآ
what
جو
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
walā
وَلَا
And not
اور نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
any blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
an
أَن
if
کہ
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
idhā
إِذَآ
when
جب
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
you have given them
دے چکو تم ان کو
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
ان کے مہر
walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
hold
تم پکڑ رکھو
biʿiṣami
بِعِصَمِ
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
but ask (for)
اور مانگ لو
مَآ
what
جو
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
you have spent
خرچ کیا تم نے
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
مَآ
what
جو
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
یہ
ḥuk'mu
حُكْمُ
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
اللہ کا
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
between you
تمہارے درمیان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
علم والا ہے
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب مومن عورتیں ہجرت کر کے تمہارے پاس آئیں تو (ان کے مومن ہونے کی) جانچ پڑتال کر لو، اور ان کے ایمان کی حقیقت اللہ ہی بہتر جانتا ہے پھر جب تمہیں معلوم ہو جائے کہ وہ مومن ہیں تو انہیں کفار کی طرف واپس نہ کرو نہ وہ کفار کے لیے حلال ہیں اور نہ کفار ان کے لیے حلال ان کے کافر شوہروں نے جو مہر اُن کو دیے تھے وہ انہیں پھیر دو اور ان سے نکاح کر لینے میں تم پر کوئی گناہ نہیں جبکہ تم اُن کے مہر اُن کو ادا کر دو اور تم خود بھی کافر عورتوں کو اپنے نکاح میں نہ روکے رہو جو مہر تم نے اپنی کافر بیویوں کو دیے تھے وہ تم واپس مانگ لو اور جو مہر کافروں نے اپنی مسلمان بیویوں کو دیے تھے انہیں وہ واپس مانگ لیں یہ اللہ کا حکم ہے، وہ تمہارے درمیان فیصلہ کرتا ہے اور اللہ علیم و حکیم ہے