Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لَـكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُوا اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَ ۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيْدُ

laqad
لَقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
kāna
كَانَ
(there) is
ہے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
fīhim
فِيهِمْ
in them
ان میں
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
نمونہ
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
اچھا
liman
لِّمَن
for (he) who
واسطے اس کے جو
kāna
كَانَ
is
ہو
yarjū
يَرْجُوا۟
hopeful
امید رکھتا
l-laha
ٱللَّهَ
(in) Allah
اللہ سے
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
and the Day
اور یوم
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
the Last
آخرت کی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
منہ موڑ جائے۔ منحرف ہوجائے
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
huwa
هُوَ
He
وہ
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
بےنیاز ہے
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
تعریف والا ہے

طاہر القادری:

بیشک تمہارے لئے ان میں بہترین نمونۂ (اِقتداء) ہے (خاص طور پر) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے، اور جو شخص رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز اور لائقِ ہر حمد و ثناء ہے،

English Sahih:

There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away – then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

1 Abul A'ala Maududi

اِنہی لوگوں کے طرز عمل میں تمہارے لیے اور ہر اُس شخص کے لیے اچھا نمونہ ہے جو اللہ اور روز آخر کا امیدوار ہو اِس سے کوئی منحرف ہو تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے