Skip to main content

الَّذِىْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ۗ مَا تَرٰى فِىْ خَلْقِ الرَّحْمٰنِ مِنْ تَفٰوُتٍ ۗ فَارْجِعِ الْبَصَرَۙ هَلْ تَرٰى مِنْ فُطُوْرٍ

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
جس نے
khalaqa
خَلَقَ
created
بنائے
sabʿa
سَبْعَ
seven
سات
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
آسمان
ṭibāqan
طِبَاقًاۖ
one above another
اوپر تلے۔ تہ بہ تہ
مَّا
Not
نہ
tarā
تَرَىٰ
you see
تم دیکھو گے
فِى
in
میں
khalqi
خَلْقِ
(the) creation
تخلیق
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
رحمن کی
min
مِن
any
کوئی
tafāwutin
تَفَٰوُتٍۖ
fault
نقص۔ کجی۔ خلل
fa-ir'jiʿi
فَٱرْجِعِ
So return
پھر لوٹاؤ
l-baṣara
ٱلْبَصَرَ
the vision
نگاہ کو
hal
هَلْ
can
کیا
tarā
تَرَىٰ
you see
تم دیکھتے ہو
min
مِن
any
کوئی
fuṭūrin
فُطُورٍ
flaw?
شگاف۔ کوئی رخنہ

طاہر القادری:

جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل (یعنی شکستگی یا اِنقطاع) دیکھتے ہو،

English Sahih:

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

1 Abul A'ala Maududi

جس نے تہ بر تہ سات آسمان بنائے تم رحمان کی تخلیق میں کسی قسم کی بے ربطی نہ پاؤ گے پھر پلٹ کر دیکھو، کہیں تمہیں کوئی خلل نظر آتا ہے؟