اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ
yadkhulannahā
يَدْخُلَنَّهَا
will enter it
داخل ہوگا اس پر
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
تم پر
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
کوئی مسکین
طاہر القادری:
کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،
English Sahih:
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
1 Abul A'ala Maududi
کہ آج کوئی مسکین تمہارے پاس باغ میں نہ آنے پائے
2 Ahmed Raza Khan
ہرگز آج کوئی مسکین تمہارے باغ میں آنے نہ پائے،
3 Ahmed Ali
کہ تمہارے باغ میں آج کوئی محتاج نہ آنے پائے
4 Ahsanul Bayan
کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے (١)
٢٤۔١ یعنی وہ ایک دوسرے کو کہتے رہے کہ آج کوئی باغ میں آکر ہم سے کچھ نہ مانگے جس طرح ہمارے باپ کے زمانے میں آیا کرتے تھے اور وہ اپنا حصہ لے جاتے تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
6 Muhammad Junagarhi
کہ آج کے دن کوئی مسکین تمہارے پاس نہ آنے پائے
7 Muhammad Hussain Najafi
کہ خبردار! آج تمہارے پاس اس باغ میں کوئی مسکین نہ آنے پا ئے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کہ خبردار آج باغ میں کوئی مسکین داخل نہ ہونے پائے
9 Tafsir Jalalayn
کہ آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
kay aaj koi miskeen tumharay paas uss baagh mein naa aaney paye .
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٤
Al-Qalam68:24