Skip to main content

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوْتِۘ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُوْمٌۗ

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
پس صبر کرو
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) decision
حکم کے لیے
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
اپنے رب کے
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
takun
تَكُن
be
تم ہو
kaṣāḥibi
كَصَاحِبِ
like (the) companion
مانند والے کے
l-ḥūti
ٱلْحُوتِ
(of) the fish
مچھلی
idh
إِذْ
when
جب
nādā
نَادَىٰ
he called out
اس نے پکارا
wahuwa
وَهُوَ
while he
اور وہ
makẓūmun
مَكْظُومٌ
(was) distressed
غم سے بھرا ہوا تھا

طاہر القادری:

پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھے،

English Sahih:

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish [i.e., Jonah] when he called out while he was distressed.

1 Abul A'ala Maududi

پس اپنے رب کا فیصلہ صادر ہونے تک صبر کرو اور مچھلی والے (یونس علیہ اسلام) کی طرح نہ ہو جاؤ، جب اُس نے پکارا تھا اور وہ غم سے بھرا ہوا تھا