Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـــًٔا ۢ بِمَاۤ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَـالِيَةِ

"Eat
كُلُوا۟
کھاؤ
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
اور پیو
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔۢا
مزے سے
for what
بِمَآ
بوجہ اس کے
you sent before you
أَسْلَفْتُمْ
جو کرچکے تم
in
فِى
میں
the days
ٱلْأَيَّامِ
دنوں
past"
ٱلْخَالِيَةِ
گذشتہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کھاؤ اور پیو رچتا ہوا صلہ اس کا جو تم نے گزرے دنوں میں آگے بھیجا

احمد علی Ahmed Ali

کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کئے (١)

٢٤۔١ یعنی دنیا میں اعمال صالحہ کئے، یہ جنت ان کا صلہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(ان سے کہا جائے گا) کہ مزے سے کھاؤ، پیو اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم نے گزشتہ زمانے میں کیے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(ان سے کہاجائے گا) کھاؤ اور پیو مزے اور خوشگواری کے ساتھ ان اعمال کے صلے میں جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کئے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اب آرام سے کھاؤ پیو کہ تم نے گزشتہ دنوں میں ان نعمتوں کا انتظام کیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،