كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـــًٔا ۢ بِمَاۤ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَـالِيَةِ
kulū
كُلُوا۟
"Eat
کھاؤ
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
اور پیو
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
مزے سے
bimā
بِمَآ
for what
بوجہ اس کے
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
جو کرچکے تم
fī
فِى
in
میں
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
دنوں
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
گذشتہ
طاہر القادری:
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
English Sahih:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
1 Abul A'ala Maududi
(ایسے لوگوں سے کہا جائے گا) مزے سے کھاؤ اور پیو اپنے اُن اعمال کے بدلے جو تم نے گزرے ہوئے دنوں میں کیے ہیں