وَاَمَّا عَادٌ فَاُهْلِكُوْا بِرِيْحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
English Sahih:
And as for Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
احمد علی Ahmed Ali
اور لیکن قوم عاد سو وہ ایک سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور عاد بیحد تیز و تند ہوا سے غارت کر دیئے گئے (١)
٦۔١ کسی کے قابو میں نہ آنے والی، یعنی نہایت تند و تیز، پالے والی اور بےقابو ہوا کے ذریعے اسے حضرت ہود علیہ السلام کی قوم عاد کو ہلاک کیا گیا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور عاد بیحد تیز وتند ہوا سے غارت کردیئے گئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور بنی عاد ایک حد سے زیادہ تیز و تند (اور سرد) آندھی سے ہلاک کئے گئے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور عاد کو انتہائی تیز و تند آندھی سے برباد کردیا گیا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی،