اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھی،
English Sahih:
And as for Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
1 Abul A'ala Maududi
اور عاد ایک بڑی شدید طوفانی آندھی سے تباہ کر دیے گئے
2 Ahmed Raza Khan
اور رہے عاد وہ ہلاک کیے گئے نہایت سخت گرجتی آندھی سے،
3 Ahmed Ali
اور لیکن قوم عاد سو وہ ایک سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے
4 Ahsanul Bayan
اور عاد بیحد تیز و تند ہوا سے غارت کر دیئے گئے (١)
٦۔١ کسی کے قابو میں نہ آنے والی، یعنی نہایت تند و تیز، پالے والی اور بےقابو ہوا کے ذریعے اسے حضرت ہود علیہ السلام کی قوم عاد کو ہلاک کیا گیا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا
6 Muhammad Junagarhi
اور عاد بیحد تیز وتند ہوا سے غارت کردیئے گئے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور بنی عاد ایک حد سے زیادہ تیز و تند (اور سرد) آندھی سے ہلاک کئے گئے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور عاد کو انتہائی تیز و تند آندھی سے برباد کردیا گیا
9 Tafsir Jalalayn
رہے عاد تو ان کا نہایت تیز آندھی سے ستیاناس کردیا گیا .
10 Tafsir as-Saadi
﴿ وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ ﴾ ” اور رہے عاد تو انہیں نہایت تیز آندھی سے ہلاک کردیا گیا ۔“یعنی بہت طاقت ور اور طوفانی ہوا جس کی آواز ، بادل کی کڑک سے زیادہ تھی ﴿ عَاتِيَةٍ ﴾ بہت سے مفسرین کے قول کے مطابق یہ ہوا اپنے داروغوں کے سامنے سرکش تھی۔ دوسرا قول یہ ہے کہ یہ قوم عاد پر نہایت سرکشی کے ساتھ چلتی رہی اور حد سے بڑھ گئی اور یہی قول صحیح ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur jo aad kay log thay , unhen aik aesi bey qaboo toofani huwa say halak kiya gaya