Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّـنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَـكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَ ۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
بسایا ہم نے تم کو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
اور بنائے ہم نے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
زندگی کے سامان
qalīlan
قَلِيلًا
Little
کتنے کم ہو جو/ کتنا کم ہے
مَّا
(is) what
جو
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
تم شکر کرتے ہو

طاہر القادری:

اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو،

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے تمھیں زمین میں اختیارات کے ساتھ بسایا اور تمہارے لیے یہاں سامان زیست فراہم کیا، مگر تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو