Skip to main content

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَاۤ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ

awalam
أَوَلَمْ
Would it not
کیا بھلا نہیں
yahdi
يَهْدِ
guide
راہنمائی کی
lilladhīna
لِلَّذِينَ
[for] those who
ان لوگوں کی
yarithūna
يَرِثُونَ
inherit
جو وارث ہوئے
l-arḍa min
ٱلْأَرْضَ مِنۢ
the land from
زمین کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ahlihā
أَهْلِهَآ
its people
اس کے رہنے والوں کے
an
أَن
that
کہ
law
لَّوْ
if
اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
ہم چاہتے
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
We (could) afflict them
پکڑ لیتے ہم ان کو
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
for their sins
ان کے گناہوں کے ساتھ
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
and We put a seal
اور ہم مہر لگا دیتے
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
fahum
فَهُمْ
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہ
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear?
سن سکتے

طاہر القادری:

کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے،

English Sahih:

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا اُن لوگوں کو جو سابق اہل زمین کے بعد زمین کے وارث ہوتے ہیں، اِس امر واقعی نے کچھ سبق نہیں دیا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے قصوروں پر انہیں پکڑ سکتے ہیں؟ (مگر وہ سبق آموز حقائق سے تغافل برتتے ہیں) اور ہم ان کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں، پھر وہ کچھ نہیں سنتے