Skip to main content

قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ

They said
قَالُوٓا۟
انہوں نے کہا
"We believe
ءَامَنَّا
ایمان لائے ہم
in (the) Lord
بِرَبِّ
رب
(of) the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین پر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو

English Sahih:

They said, "We have believed in the Lord of the worlds,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے ہم ایمان لائے جہان کے رب پر،

احمد علی Ahmed Ali

کہاہم رب العالمین پر ایمان لائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہنے لگے ہم ایمان لائے رب العالمین پر (١)

١٢١۔١ جادوگر جادو کے فن اور اس کی اصل حقیقت جانتے تھے یہ دیکھا تو سمجھ گئے کہ موسیٰ علیہ السلام نے جو کچھ یہاں پیش کیا، جادو نہیں ہے، یہ واقع ہی اللہ کا نمائندہ ہے اور اللہ کی مدد سے ہی اس نے یہ معجزہ پیش کیا ہے جس نے آن واحد میں ہم سب کے کرتبوں پر پانی پھیر دیا۔ چنانچہ انہوں نے موسیٰ علیہ السلام پر ایمان لانے کا اعلان کر دیا۔ اس سے یہ بات واضح ہوئی کہ باطل باطل ہے چاہے اس پر کتنے ہی حسین غلاف چڑھا لئے جائیں اور حق حق ہے چاہے اس پر کتنے ہی پردے ڈال دیئے جائیں تاہم حق کا ڈنکا بج کر رہتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کہنے لگے کہ ہم جہان کے پروردگار پر ایمان لائے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہنے لگے کہ ہم ایمان ﻻئے رب العالمین پر

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے،