Skip to main content

وَلَقَدْ اَخَذْنَاۤ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
پکڑا ہم نے
āla
ءَالَ
(the) people
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون کو
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
اور کمی
mina
مِّنَ
of
کی
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
پھلوں
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شاید کہ وہ
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition
نصیحت پکڑیں

طاہر القادری:

پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،

English Sahih:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے فرعون کے لوگوں کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں مبتلا رکھا کہ شاید ان کو ہوش آئے