Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰۤى اَجَلٍ هُمْ بٰلِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ

But when
فَلَمَّا
پھر جب
We removed
كَشَفْنَا
ہٹا دیتے ہم
from them
عَنْهُمُ
ان سے
the punishment
ٱلرِّجْزَ
عذاب کو
till
إِلَىٰٓ
تک
a (fixed) term
أَجَلٍ
ایک وقت مقرر
(which) they
هُم
وہ
were to reach [it]
بَٰلِغُوهُ
پہنچنے والے تھے اس کو
then
إِذَا
یکایک
they
هُمْ
وہ
broke (the word)
يَنكُثُونَ
توڑنے لگتے تھے

طاہر القادری:

پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے،

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے