Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰۤى اَجَلٍ هُمْ بٰلِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
But when
پھر جب
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ہٹا دیتے ہم
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
ان سے
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
عذاب کو
ilā
إِلَىٰٓ
till
تک
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
ایک وقت مقرر
hum
هُم
(which) they
وہ
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
پہنچنے والے تھے اس کو
idhā
إِذَا
then
یکایک
hum
هُمْ
they
وہ
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
توڑنے لگتے تھے

طاہر القادری:

پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے،

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے