Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَ تَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰۤى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗ قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
اور گزار دیا ہم نے
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائیل کو
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
سمندر سے
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
تو وہ آئے
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
qawmin
قَوْمٍ
a people
ایک قوم
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
جو جھکے ہوئے تھے۔ جنے بیٹھے تھے
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
پر
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
بتوں (پر)
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
اپنے
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
اے موسیٰ
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
بنا
lanā
لَّنَآ
for us
ہمارے لیے
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
کوئی الہ
kamā
كَمَا
like what
جیسا کہ
lahum
لَهُمْ
they have
ان لوگوں کے لیے
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
الہ
qāla
قَالَ
He said
کہا
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
بیشک تم
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ایک قوم ہو
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو

طاہر القادری:

اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو،

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

1 Abul A'ala Maududi

بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے چند بتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی کہنے لگے، "اے موسیٰؑ، ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے اِن لوگوں کے معبود ہیں" موسیٰؑ نے کہا "تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو