Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَ تَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰۤى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚ قَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗ قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ

And We led across
وَجَٰوَزْنَا
اور گزار دیا ہم نے
(the) Children
بِبَنِىٓ
بنی
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو
the sea
ٱلْبَحْرَ
سمندر سے
Then they came
فَأَتَوْا۟
تو وہ آئے
upon
عَلَىٰ
پر
a people
قَوْمٍ
ایک قوم
devoted
يَعْكُفُونَ
جو جھکے ہوئے تھے۔ جنے بیٹھے تھے
to
عَلَىٰٓ
پر
idols
أَصْنَامٍ
بتوں (پر)
of theirs
لَّهُمْۚ
اپنے
They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O Musa!
يَٰمُوسَى
اے موسیٰ
Make
ٱجْعَل
بنا
for us
لَّنَآ
ہمارے لیے
a god
إِلَٰهًا
کوئی الہ
like what
كَمَا
جیسا کہ
they have
لَهُمْ
ان لوگوں کے لیے
gods
ءَالِهَةٌۚ
الہ
He said
قَالَ
کہا
"Indeed, you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
(are) a people
قَوْمٌ
ایک قوم ہو
ignorant
تَجْهَلُونَ
تم جہالت برت رہے ہو

طاہر القادری:

اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو،

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.

1 Abul A'ala Maududi

بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے چند بتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی کہنے لگے، "اے موسیٰؑ، ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے اِن لوگوں کے معبود ہیں" موسیٰؑ نے کہا "تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو