Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
پس بدل دیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
qawlan
قَوْلًا
word
بات کو
ghayra
غَيْرَ
other than
سوائے
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
اس کے جو
qīla
قِيلَ
was said
کہی گئی تھی
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
تو بھیجا ہم نے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
ان پر
rij'zan
رِجْزًا
torment
عذاب
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they were
تھے وہ
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
ظلم کرتے

طاہر القادری:

پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی، دوسری بات سے بدل ڈالا، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے،

English Sahih:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

مگر جو لوگ اُن میں سے ظالم تھے اُنہوں نے اُس بات کو جو اُن سے کہی گئی تھی بدل ڈالا، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا