Skip to main content

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِىَ لَهٗ ۗ وَ يَذَرُهُمْ فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ

man
مَن
Whoever
جس کو
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(is) let go astray
بھٹکا دیتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
falā
فَلَا
then (there is) no
پس نہیں
hādiya
هَادِىَ
guide
کوئی ہدایت دینے والا
lahu
لَهُۥۚ
for him
اس کو
wayadharuhum
وَيَذَرُهُمْ
And He leaves them
اور چھوڑ دیتا ہے ان کو
فِى
in
میں
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
ان کی سرکشی
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
وہ سرگرداں پھرتے ہیں۔ وہ حیران پھرتے ہیں

طاہر القادری:

جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں،

English Sahih:

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.

1 Abul A'ala Maududi

جس کو اللہ رہنمائی سے محروم کر دے اُس کے لیے پھر کوئی رہنما نہیں ہے، اور اللہ اِنہیں اِن کی سرکشی ہی میں بھٹکتا ہوا چھوڑے دیتا ہے