Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰٮهُمْ لِاُخْرٰٮهُمْ فَمَا كَانَ لَـكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ

waqālat
وَقَالَتْ
And (will) say
اور کہے گی
ūlāhum
أُولَىٰهُمْ
(the) first of them
ان کی پہلی
li-ukh'rāhum
لِأُخْرَىٰهُمْ
to (the) last of them
ان کی پچھلی کو
famā
فَمَا
"Then not
پس نہ
kāna
كَانَ
is
تھا
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لئے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
ہم پر
min
مِن
any
کوئی
faḍlin
فَضْلٍ
superiority
فضل
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
so taste
پس چکھو
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
kuntum
كُنتُمْ
you used to
تھے تم
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
تم کمائی کرتے

طاہر القادری:

اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے،

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."

1 Abul A'ala Maududi

اور پہلا گروہ دوسرے گروہ سے کہے گا کہ (اگر ہم قابل الزام تھے) تو تمہی کو ہم پر کونسی فضیلت حاصل تھی، اب اپنی کمائی کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو