Skip to main content

وَنَادٰۤى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰٮهُمْ قَالُوْا مَاۤ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
اور پکاریں گے
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
والے
l-aʿrāfi
ٱلْأَعْرَافِ
(of) the heights
اعراف (والے)
rijālan
رِجَالًا
(to) men
کچھ لوگوں کو
yaʿrifūnahum
يَعْرِفُونَهُم
whom they recognize
جن کو وہ پہچانتے ہوں گے
bisīmāhum
بِسِيمَىٰهُمْ
by their marks
ان کی علامات سے
qālū
قَالُوا۟
saying
وہ کہیں گے
مَآ
"Not
نہ
aghnā
أَغْنَىٰ
(has) availed
کام آیا
ʿankum
عَنكُمْ
[to] you
تم کو
jamʿukum
جَمْعُكُمْ
your gathering
جتھا تمہارا
wamā
وَمَا
and what
اور جو کچھ
kuntum
كُنتُمْ
you were
تھے تم
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
arrogant (about)"
تم تکبر کرتے

طاہر القادری:

اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."

1 Abul A'ala Maududi

پھر یہ اعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ "دیکھ لیا تم نے، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے