Skip to main content

وَنَادٰۤى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا يَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِيْمٰٮهُمْ قَالُوْا مَاۤ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ

And (will) call out
وَنَادَىٰٓ
اور پکاریں گے
(the) companions
أَصْحَٰبُ
والے
(of) the heights
ٱلْأَعْرَافِ
اعراف (والے)
(to) men
رِجَالًا
کچھ لوگوں کو
whom they recognize
يَعْرِفُونَهُم
جن کو وہ پہچانتے ہوں گے
by their marks
بِسِيمَىٰهُمْ
ان کی علامات سے
saying
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
"Not
مَآ
نہ
(has) availed
أَغْنَىٰ
کام آیا
[to] you
عَنكُمْ
تم کو
your gathering
جَمْعُكُمْ
جتھا تمہارا
and what
وَمَا
اور جو کچھ
you were
كُنتُمْ
تھے تم
arrogant (about)"
تَسْتَكْبِرُونَ
تم تکبر کرتے

طاہر القادری:

اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے،

English Sahih:

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."

1 Abul A'ala Maududi

پھر یہ اعراف کے لوگ دوزخ کی چند بڑی بڑی شخصیتوں کو ان کی علامتوں سے پہچان کر پکاریں گے کہ "دیکھ لیا تم نے، آج نہ تمہارے جتھے تمہارے کسی کام آئے اور نہ وہ ساز و سامان جن کو تم بڑی چیز سمجھتے تھے