Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُـوْۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ

qāla
قَالَ
Said
کہا
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سرداروں نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
min
مِن
among
سے
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اس کی قوم میں سے
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
ان لوگوں کے لئے
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
جو کمزور بنائے گئے تھے
liman
لِمَنْ
[to] those who
واسطے اس کے
āmana
ءَامَنَ
believed
جوایمان لائے
min'hum
مِنْهُمْ
among them
ان میں سے
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
کیا تم جانتے ہو
anna
أَنَّ
that
بیشک
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
صالح
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
بھیجا ہوا ہے
min
مِّن
from
سے
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
اپنے رب کی طرف سے
qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
bimā
بِمَآ
in what
جس چیز کے ساتھ
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
وہ بھیجا گیا ہے
bihi
بِهِۦ
with [it]
ساتھ اس کے
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
ایمان لانے والے ہیں

طاہر القادری:

ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں،

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

1 Abul A'ala Maududi

اُس کی قوم کے سرداروں نے جو بڑے بنے ہوئے تھے، کمزور طبقہ کے اُن لوگوں سے جو ایمان لے آئے تھے کہا "کیا تم واقعی یہ جانتے ہو کہ صالحؑ اپنے رب کا پیغمبر ہے؟" انہوں نے جواب دیا "بے شک جس پیغام کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے اُسے ہم مانتے ہیں"