Skip to main content

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖۤ اَحَدًا ۙ

(The) All-Knower
عَٰلِمُ
جاننے والا ہے
(of) the unseen
ٱلْغَيْبِ
غیب کا
so not
فَلَا
پس نہیں
He reveals
يُظْهِرُ
وہ ظاہر کرتا
from
عَلَىٰ
پر
His unseen
غَيْبِهِۦٓ
اپنے غیب
(to) anyone
أَحَدًا
کسی ایک کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا

English Sahih:

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

غیب کا جاننے والا تو اپنے غیب پر کسی کو مسلط نہیں کرتا

احمد علی Ahmed Ali

وہ غیب جاننے والا ہے اپنے غائب کی باتوں پر کسی کو واقف نہیں کرتا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ غیب کا جاننے والا ہے اور اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔ (۱)

۲ ٦ ۔۱یعنی اپنے پیغمبر کو بعض امور غیب سے مطلع کر دیا جاتا ہے جن کا تعلق یا تو اس کے فرائض رسالت سے ہوتا ہے یا وہ اس کی رسالت کی صداقت کی دلیل ہوتے ہیں اور ظاہر بات ہے کہ اللہ کے مطلع کرنے سے پیغمبر عالم الغیب نہیں ہو جاتا۔ لہذا عالم الغیب صرف اللہ ہی کی ذات ہے جیسا کہ یہاں بھی اس کی صراحت فرمائی گئی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

غیب (کی بات) جاننے والا ہے اور کسی پر اپنے غیب کو ظاہر نہیں کرتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه غیب کا جاننے واﻻ ہے اور اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ (اللہ) عالِمُ الغیب ہے وہ اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ عالم الغیب ہے اور اپنے غیب پر کسی کو بھی مطلع نہیں کرتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتا،