Skip to main content

تَظُنُّ اَنْ يُّفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۗ

Thinking
تَظُنُّ
سمجھ رہے ہوں گے
that
أَن
کہ
will be done
يُفْعَلَ
کیا جائے گا
to them
بِهَا
ساتھ ان کے
backbreaking
فَاقِرَةٌ
کمر توڑ برتاؤ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے

English Sahih:

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے

احمد علی Ahmed Ali

خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سمجھتے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا (۱)

۲۵۔۱ اور وہ یہی ہے کہ جہنم میں ان کو پھینک دیا جائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،