یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،
English Sahih:
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
1 Abul A'ala Maududi
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
2 Ahmed Raza Khan
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
3 Ahmed Ali
خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی
4 Ahsanul Bayan
سمجھتے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا (۱)
۲۵۔۱ اور وہ یہی ہے کہ جہنم میں ان کو پھینک دیا جائے گا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
6 Muhammad Junagarhi
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا
7 Muhammad Hussain Najafi
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
9 Tafsir Jalalayn
خیال کرینگے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿تَظُنُّ اَنْ یُّفْعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ﴾ ” خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے“ یعنی سخت عقوبت اور درد ناک عذاب، اسی وجہ سے ان کے چہرے متغیر اور چیں بہ جبیں ہوں گے۔
11 Mufti Taqi Usmani
samajh rahey hon gay kay unn kay sath woh moamla hoga jo kamar torr denay wala hai .