تَظُنُّ اَنْ يُّفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
English Sahih:
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے
احمد علی Ahmed Ali
خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی
أحسن البيان Ahsanul Bayan
سمجھتے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا (۱)
۲۵۔۱ اور وہ یہی ہے کہ جہنم میں ان کو پھینک دیا جائے گا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے واﻻ معاملہ کیا جائے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جنہیں یہ خیال ہوگا کہ کب کمر توڑ مصیبت وارد ہوجائے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،