Skip to main content

وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُـؤْلُـؤًا مَّنْثُوْرًا

wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
اور گھومیں گے
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
ان پر
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
لڑکے
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal
ہمیشہ لڑکے رہنے والے
idhā
إِذَا
When
جب
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
تم دیکھو گے ان کو
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
تم سمجھو گے ان کو
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(as) pearls
موتی ہیں
manthūran
مَّنثُورًا
scattered
بکھرے ہوئے

طاہر القادری:

اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گے،

English Sahih:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

1 Abul A'ala Maududi

ان کی خدمت کے لیے ایسے لڑکے دوڑتے پھر رہے ہوں گے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے تم انہیں دیکھو تو سمجھو کہ موتی ہیں جو بکھیر دیے گئے ہیں