Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِـوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا

innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
ہم کھلاتے ہیں تم کو
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
ذات کے لیے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
لَا
Not
نہیں
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
ہم چاہتے
minkum
مِنكُمْ
from you
تم سے
jazāan
جَزَآءً
any reward
کوئی بدلہ
walā
وَلَا
and not
اور نہ
shukūran
شُكُورًا
thanks
شکریہ

طاہر القادری:

(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

1 Abul A'ala Maududi

(اور اُن سے کہتے ہیں کہ) ہم تمہیں صرف اللہ کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم تم سے نہ کوئی بدلہ چاہتے ہیں نہ شکریہ