Skip to main content

لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّسْتَقِيْمَۗ

For whoever
لِمَن
واسطے اس کو
wills
شَآءَ
جو چاہے
among you
مِنكُمْ
تم میں سے
to
أَن
کہ
take a straight way
يَسْتَقِيمَ
راہ راست پر چلے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو

English Sahih:

For whoever wills among you to take a right course.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تم میں سے ہر اُس شخص کے لیے جو راہ راست پر چلنا چاہتا ہو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس کے لیے جو تم میں سیدھا ہونا چاہے

احمد علی Ahmed Ali

اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) اس کے لیے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(بالخصوص) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی راه پر چلنا چاہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یعنی اس کیلئے جو تم میں سے سیدھی راہ پر چلنا چاہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو تم میں سے سیدھا ہونا چاہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تم میں سے ہر اس شخص کے لئے (اس چشمہ سے ہدایت میسر آسکتی ہے) جو سیدھی راہ چلنا چاہے،