كَلَّاۤ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَٮِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ
kallā
كَلَّآ
Nay!
ہرگز نہیں
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
بیشک وہ
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب (سے)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
اس دن
lamaḥjūbūna
لَّمَحْجُوبُونَ
surely will be partitioned
البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں
طاہر القادری:
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
English Sahih:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
1 Abul A'ala Maududi
ہرگز نہیں، بالیقین اُس روز یہ اپنے رب کی دید سے محروم رکھے جائیں گے
2 Ahmed Raza Khan
ہاں ہاں بیشک وہ اس دن اپنے رب کے دیدار سے محروم ہیں
3 Ahmed Ali
ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے
4 Ahsanul Bayan
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سے اوٹ میں رکھے جائیں گے (١)
١٥۔١ ان کے برعکس اہل ایمان روئیت باری تعالٰی سے مشرف ہوں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
6 Muhammad Junagarhi
ہرگز نہیں یہ لوگ اس دن اپنے رب سےاوٹ میں رکھے جائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
ہرگز (ایسا نہیں کہ جزا وسزا نہ ہو) یہ لوگ اس دن اپنے پروردگار (کی رحمت سے) (محجوب اور محروم) رہیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یاد رکھو انہیں روز قیامت پروردگار کی رحمت سے محجوب کردیا جائے گا
9 Tafsir Jalalayn
بیشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
hergiz nahi ! haqeeqat yeh hai kay yeh log uss din apney perwerdigar kay deedar say mehroom hon gay .
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :١٥
Al-Mutaffifin83:15