ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِىْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ
yuqālu
يُقَالُ
it will be said
کہا جائے گا
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
وہ چیز
kuntum
كُنتُم
you used (to)
تھے تم
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny"
تم جھٹلایا کرتے
طاہر القادری:
پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
English Sahih:
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
1 Abul A'ala Maududi
پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
2 Ahmed Raza Khan
پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے
3 Ahmed Ali
پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے
4 Ahsanul Bayan
پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے رہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے
6 Muhammad Junagarhi
پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے
7 Muhammad Hussain Najafi
پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم انکار رہے تھے
9 Tafsir Jalalayn
پھر ان سے کہا جائے گا یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
phir kaha jaye ga kay : yeh hai woh cheez jiss ko tum jhutlaya kertay thay !
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :١٧
Al-Mutaffifin83:17