Skip to main content

ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِىْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ

Then
ثُمَّ
پھر
it will be said
يُقَالُ
کہا جائے گا
"This
هَٰذَا
یہ ہے
(is) what
ٱلَّذِى
وہ چیز
you used (to)
كُنتُم
تھے تم
[of it]
بِهِۦ
جس کو
deny"
تُكَذِّبُونَ
تم جھٹلایا کرتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

English Sahih:

Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے

احمد علی Ahmed Ali

پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم انکار رہے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،