Skip to main content

وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابْتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ۙ فَيَقُوْلُ رَبِّىْۤ اَهَانَنِۚ

But
وَأَمَّآ
اور اگر پھر
when does
إِذَا مَا
جب
He try him
ٱبْتَلَىٰهُ
وہ آزماتا ہے اس کو
and restricts
فَقَدَرَ
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے
for him
عَلَيْهِ
اس پر
his provision
رِزْقَهُۥ
اس کا رزق
then he says
فَيَقُولُ
تو وہ کہتا ہے
"My Lord
رَبِّىٓ
میرے رب نے
(has) humiliated me"
أَهَٰنَنِ
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو

طاہر القادری:

لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،

English Sahih:

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا