Skip to main content

وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابْتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ۙ فَيَقُوْلُ رَبِّىْۤ اَهَانَنِۚ

wa-ammā
وَأَمَّآ
But
اور اگر پھر
idhā mā
إِذَا مَا
when does
جب
ib'talāhu
ٱبْتَلَىٰهُ
He try him
وہ آزماتا ہے اس کو
faqadara
فَقَدَرَ
and restricts
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
اس پر
riz'qahu
رِزْقَهُۥ
his provision
اس کا رزق
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then he says
تو وہ کہتا ہے
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
میرے رب نے
ahānani
أَهَٰنَنِ
(has) humiliated me"
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو

طاہر القادری:

لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا،

English Sahih:

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب وہ اُس کو آزمائش میں ڈالتا ہے اور اُس کا رزق اُس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا