Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔـا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْۤا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (with) whom
ان لوگوں کو
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
you have a treaty
جن سے عہد کیا تم نے
mina
مِّنَ
among
سے
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشرکین میں (سے)
thumma
ثُمَّ
then
پھر
lam
لَمْ
not
نہیں
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
they have failed you
انہوں نے کمی کی تم سے
shayan
شَيْـًٔا
(in any) thing
کچھ بھی
walam
وَلَمْ
and not
اور نہیں
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
they have supported
انہوں نے پشت پناہی کی
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
تمہارے خلاف
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی کی
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
so fulfil
تو پورا کرو
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their treaty
ان کے عہد کو
ilā
إِلَىٰ
till
تک
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
their term
ان کی مدت تک
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
پسند کرتا ہے
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
تقوی والوں کو

طاہر القادری:

سوائے ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ (اپنے عہد کو پورا کرنے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے مقابلہ پر کسی کی مدد (یا پشت پناہی) کی سو تم ان کے عہد کو ان کی مقررہ مدت تک ان کے ساتھ پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے،

English Sahih:

Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].

1 Abul A'ala Maududi

بجز اُن مشرکین کے جن سے تم نے معاہد ے کیے پھر انہوں نے اپنے عہد کو پورا کرنے میں تمہارے ساتھ کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے خلاف کسی کی مدد کی، تو ایسے لوگوں کے ساتھ تم بھی مدت معاہدہ تک وفا کرو کیونکہ اللہ متقیوں ہی کو پسند کرتا ہے