Skip to main content

لَا يَسْتَـأْذِنُكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالْمُتَّقِيْنَ

لَا
(Would) not ask your permission
نہیں
yastadhinuka
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
اجازت مانگیں گے آپ سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے ہیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
آخرت پر
an
أَن
that
کہ
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
وہ جہاد کریں
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۗ
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
bil-mutaqīna
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
تقوی والوں کو

طاہر القادری:

وہ لوگ جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں آپ سے (اس بات کی) رخصت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے جہاد (نہ) کریں، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے،

English Sahih:

Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہیں وہ تو کبھی تم سے یہ درخواست نہ کریں گے کہ انہیں اپنی جان و مال کے ساتھ جہاد کرنے سے معاف رکھا جائے اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے