Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
They exchange
انہوں نے بیچ ڈالا
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
[with] the Verses of Allah
آیات کو
l-lahi
ٱللَّهِ
[with] the Verses of Allah
اللہ کی
thamanan
ثَمَنًا
(for) a little price
قیمت کے عوض
qalīlan
قَلِيلًا
(for) a little price
تھوڑی
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
and they hinder (people)
پھر انہوں نے روکا
ʿan
عَن
from
سے
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
His way
اس کے راستے (سے)
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
بیشک وہ
sāa
سَآءَ
evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
بھی
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
وہ عمل کر رہے

طاہر القادری:

انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں،

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے اللہ کی آیات کے بدلے تھوڑی سی قیمت قبول کر لی پھر اللہ کے راستے میں سدراہ بن کر کھڑے ہو گئے بہت برے کرتوت تھے جو یہ کرتے رہے