Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

They exchange
ٱشْتَرَوْا۟
انہوں نے بیچ ڈالا
[with] the Verses of Allah
بِـَٔايَٰتِ
آیات کو
[with] the Verses of Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
(for) a little price
ثَمَنًا
قیمت کے عوض
(for) a little price
قَلِيلًا
تھوڑی
and they hinder (people)
فَصَدُّوا۟
پھر انہوں نے روکا
from
عَن
سے
His way
سَبِيلِهِۦٓۚ
اس کے راستے (سے)
Indeed
إِنَّهُمْ
بیشک وہ
evil
سَآءَ
کتنا برا ہے
(is) what
مَا
جو
they used to
كَانُوا۟
بھی
do
يَعْمَلُونَ
وہ عمل کر رہے

طاہر القادری:

انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں،

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے اللہ کی آیات کے بدلے تھوڑی سی قیمت قبول کر لی پھر اللہ کے راستے میں سدراہ بن کر کھڑے ہو گئے بہت برے کرتوت تھے جو یہ کرتے رہے