اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
Except
إِلَّا
سوائے/ مگر
seeking
ٱبْتِغَآءَ
تلاش کرنے کو
(the) Countenance
وَجْهِ
ذات/ رضا
(of) his Lord
رَبِّهِ
اپنے رب
the Most High
ٱلْأَعْلَىٰ
اعلیٰ کی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
English Sahih:
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ تو صرف اپنے رب برتر کی رضا جوئی کے لیے یہ کام کرتا ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
صرف اپنے رب کی رضا چاہتا ہے جو سب سے بلند ہے،
احمد علی Ahmed Ali
وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بلکہ صرف اپنے پروردگار بزرگ و بلند کی رضا چاہنے کے لیے۔
٢٠۔١ بلکہ اخلاص سے اللہ کی رضا اور جنت میں اس کے دیدار کے لئے خرچ کرتا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ اپنے خداوند اعلیٰ کی رضامندی حاصل کرنے کے لیے دیتا ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بلکہ صرف اپنے پروردگار بزرگ وبلند کی رضا چاہنے کے لئے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بلکہ وہ تو صرف اپنے بالا و برتر پروردگار کی خوشنودی چاہتا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
سوائے یہ کہ وہ خدائے بزرگ کی مرضی کا طلبگار ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)،