Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
illā
إِلَّا
except
除了
rijālan
رِجَالًا
men
一些男子
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
我们启示
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
他们|至
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
你们应请教|因此
ahla
أَهْلَ
(the) people
人们
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
教诲的
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa maaa arsalnaa min qablika illaa rijaalan nooheee ilaihim; fas'alooo ahlaz zikri in kuntum laa ta'lamoon (an-Naḥl 16:43)

English Sahih:

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know. (An-Nahl [16] : 43)

Ma Jian (Simplified):

在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。 (蜜蜂 [16] : 43)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!在你之前我所派遣的只是我所启示的一些男子,我没有派遣天使,这是我一贯的常道。如果你们不承认,你们可以询问懂得先前经典的人。他们会告诉你们,使者都是人,而不是天使。