Skip to main content

وَتَحْمِلُ اَثْقَالَكُمْ اِلٰى بَلَدٍ لَّمْ تَكُوْنُوْا بٰلِغِيْهِ اِلَّا بِشِقِّ الْاَنْفُسِۗ اِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌۙ  ( النحل: ٧ )

wataḥmilu
وَتَحْمِلُ
And they carry
他运送|和
athqālakum
أَثْقَالَكُمْ
your loads
你们的|众货物
ilā
إِلَىٰ
to
baladin
بَلَدٍ
a land
一个地方
lam
لَّمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you could
你们能够
bālighīhi
بَٰلِغِيهِ
reach it
它的|到达
illā
إِلَّا
except
除了
bishiqqi
بِشِقِّ
with great trouble
困难|以
l-anfusi
ٱلْأَنفُسِۚ
(to) yourselves
自己的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
你们的|养主
laraūfun
لَرَءُوفٌ
surely is Most Kind
至仁的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wa tahmilu asqaalakum ilaa baladil lam takoonoo baaligheehi illaa bishiqqil anfus; inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem (an-Naḥl 16:7)

English Sahih:

And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful. (An-Nahl [16] : 7)

Ma Jian (Simplified):

牲畜把你们的货物驮运到你们须经困难才能到达的地方去。你们的主确是至仁的,确是至慈的。 (蜜蜂 [16] : 7)

1 Mokhtasar Chinese

我所创造的这些牲畜把很重的货物运到远方,如果你们自己运送这些货物,要经历千难万险。人们啊!你们的主对你们是仁慈的、至慈的,故祂为你们驯服了这些牲畜。