Skip to main content

وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلٰى بَعْضٍ فِى الرِّزْقِۚ فَمَا الَّذِيْنَ فُضِّلُوْا بِرَاۤدِّيْ رِزْقِهِمْ عَلٰى مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌۗ اَفَبِنِعْمَةِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( النحل: ٧١ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
faḍḍala
فَضَّلَ
has favored
他较喜欢
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
你们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
فِى
in
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
[the] provision
给养
famā
فَمَا
But not
不|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
fuḍḍilū
فُضِّلُوا۟
were favored
他们被喜欢
birāddī
بِرَآدِّى
would hand over
让给|在
riz'qihim
رِزْقِهِمْ
their provision
他们的|给养的
ʿalā
عَلَىٰ
to
مَا
whom
什么
malakat
مَلَكَتْ
possess
她拥有
aymānuhum
أَيْمَٰنُهُمْ
their right hands
他们的|右手
fahum
فَهُمْ
so (that) they
他们|因此
fīhi
فِيهِ
(are) in it
它|在
sawāon
سَوَآءٌۚ
equal
平等
afabiniʿ'mati
أَفَبِنِعْمَةِ
Then is it the Favor
恩惠|在|然后|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject?
他们否认

Wallaahu faddala ba'dakum 'alaa ba'din fir rizq; famal lazeena fuddiloo biraaaddee rizqihim 'alaa maa malakat aimaanuhum fahum feehi sawaaa'; afabini'matil laahi yajhadoon (an-Naḥl 16:71)

English Sahih:

And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored [i.e., given more] would not hand over their provision to those whom their right hands possess [i.e., slaves] so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject? (An-Nahl [16] : 71)

Ma Jian (Simplified):

在给养上,安拉使你们中一部分人超越另一部分人,给养优厚者绝不愿把自己的给养让给自己的奴仆,从而他们在给养上与自己平等。难道他们否认安拉的恩惠吗? (蜜蜂 [16] : 71)

1 Mokhtasar Chinese

清高伟大的真主在给养方面使你们互相超越,使你们中有富人,也有穷人;有主人,也有奴隶。那些真主赐予丰厚给养的人不会把真主赐予他们的恩典给他们的仆人,以便他们平起平坐。他们怎么为真主设立祂的仆人中的配主呢?他们自己都不愿与仆人一样。这是何等的不义!还有什么昧恩比这更严重?