اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ( الإسراء: ٤٠ )
afa-aṣfākum
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Then has your Lord chosen (for) you
你们|他赏赐|然后|吗?
rabbukum
رَبُّكُم
Then has your Lord chosen (for) you
你们的|养主
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
众儿子|在
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
and He has taken
他取|和
mina
مِنَ
from
从
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
众天使
ināthan
إِنَٰثًاۚ
daughters?
女性
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
你们|确实
lataqūlūna
لَتَقُولُونَ
surely say
你们说出|必定
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
ʿaẓīman
عَظِيمًا
grave
荒谬的
Afa asfaakum rabbukum bilbaneena wattakhaza minal malaaa'ikati inaasaa; innakum lataqooloona qawlan 'azeema (al-ʾIsrāʾ 17:40)
English Sahih:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. (Al-Isra [17] : 40)
Ma Jian (Simplified):
难道你们的主把男儿赏赐你们,而以众天使为自己的女儿吗?你们的确说出荒谬的话。 (夜行 [17] : 40)