Skip to main content

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā
وَمَا
And what
不|和
manaʿa
مَنَعَ
prevented
它妨碍
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
an
أَن
that
那个
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
他们相信
idh
إِذْ
when
当时
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
正道
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
abaʿatha
أَبَعَثَ
"Has Allah sent
他派遣|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
"Has Allah sent
真主
basharan
بَشَرًا
a human
一个人
rasūlan
رَّسُولًا
Messenger?"
一个使者

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ 17:94)

English Sahih:

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?" (Al-Isra [17] : 94)

Ma Jian (Simplified):

当正道降临众人的时候,妨碍他们信道的只是他们的这句话:“难道安拉派遣一个凡人来做使者吗?” (夜行 [17] : 94)

1 Mokhtasar Chinese

否认者之所以不信仰真主和他的使者,不实践使者所带来的,是因为他们认为使者不可能是人类。他们质问道:“难道真主派遣一个凡人作为使者吗?”